
【“习”时刻·西语】
Xi Llama a Fortalecer Cooperación con Turkmenistán en Gas Natural,
Comercio y Sectores no Relacionados
con Recursos
Las "dos sesiones" de China se celebraron con éxito hace poco, durante las cuales se aprobó el esquema del XV Plan Quinquenal (2026-2030) para el desarrollo económico y social del país, mencionó Xi. Asimismo, dijo que la implementación de este esquema sentará una base sólida para que China alcance básicamente la modernización socialista, lo cual beneficia a países de todo el mundo. En los últimos 35 años desde su independencia, Turkmenistán ha forjado un camino de desarrollo independiente, adaptado a sus condiciones nacionales, conciuyó Xi. Al comienzo del Año del Caballo, China está dispuesta a dialogar sobre cooperación y compartir oportunidades de desarrollo con Turkmenistán para promover la construcción de una comunidad China-Turkmenistán de futuro compartido, afirmó.
习近平指出,前不久中国全国两会成功召开,审查批准了“十五五”规划纲要。规划纲要的实施将为中国基本实现社会主义现代化奠定坚实基础,也将惠及世界各国。土库曼斯坦独立35年来,走出一条独立自主、符合自身国情的发展道路。马年伊始,中方愿同土方共商合作大计,共享发展机遇,推动中土命运共同体建设不断走深走实。
Al destacar que el apoyo mutuo es la esencia de la alianza estratégica integral entre China y Turkmenistán, Xi mencionó que, independientemente de la evolución de la situación internacional, China siempre apoyará a Turkmenistán en la salvaguardia de su independencia nacional, soberanía e integridad territorial. Además, China respaldará siempre a Turkmenistán en su política de neutralidad permanente y seguirá siendo un socio confiable para este país. Ambas partes deben acelerar la alineación entre la Iniciativa de la Franja y la Ruta y la estrategia de desarrollo de Turkmenistán, señaló, e instó a ambas partes a agilizar el establecimiento de Talleres Luban, centros de medicina tradicional china y centros culturales. China y Turkmenistán deben combatir con firmeza las "tres fuerzas malignas" del terrorismo, el extremismo y el separatismo, con el fin de fomentar un entorno seguro para el desarrollo de ambos países, añadió Xi.
习近平强调,相互支持是中土全面战略伙伴关系的核心要义。无论国际形势如何变化,中方将始终支持土方维护国家独立、主权和领土完整,始终支持土方奉行永久中立政策,始终做土方值得信赖的合作伙伴。双方要加快推进共建“一带一路”倡议和土库曼斯坦的发展战略,加快推进鲁班工坊、中医药中心、互设文化中心工作,打造全方位合作新格局。要坚决打击“三股势力”,为两国发展筑牢安全屏障。
Por su parte, Berdimuhamedov expresó sus felicitaciones por la exitosa realización de China de las "dos sesiones", que implementan importantes decisiones y disposiciones para el desarrollo de diversas iniciativas. Al indicar que la prosperidad y el desarrollo de China benefician al mundo, dijo que la cooperación entre Turkmenistán y China se ha convertido en un factor importante y positivo en el desarrollo económico y social de los dos países y es benéfico para los intereses a largo plazo de los dos pueblos. Turkmenistán, como siempre, se adhiere al principio de una sola China y está dispuesto a fortalecer la alineación de las estrategias de desarrollo con China, ampliar la cooperación práctica en energía, comercio, conectividad y otros ámbitos, y buscará el desarrollo y la prosperidad comunes, además de promover la seguridad y la estabilidad, indicó Berdimuhamedov.
别尔德穆哈梅多夫对中国全国两会成功举行表示祝贺,“两会”对各项事业发展作出重大决策部署,中国的繁荣发展使世界受益。土中合作已成为两国经济社会发展的重要积极因素,符合两国人民的长远利益。土方将一如既往恪守一个中国原则,愿同中方加强发展战略对接,拓展能源、贸易、互联互通等领域务实合作,共谋发展繁荣,共促安全稳定。
Turkmenistán agradeció a China su apoyo al estatus neutral permanente de Turkmenistán, expresó grandes elogios a las cuatro iniciativas globales propuestas por Xi y reconoció la postura justa de China en los asuntos internacionales, añadió. Turkmenistán está dispuesto a fortalecer la coordinación y cooperación con China en plataformas multilaterales como la Organización de las Naciones Unidas y el mecanismo China-Asia Central para salvaguardar conjuntamente la paz y la estabilidad de la región y del mundo en su totalidad, expresó Berdimuhamedov.
土方感谢中方支持土库曼斯坦永久中立地位,高度赞赏习近平提出的四大全球倡议,对中方在国际事务中一直秉持公正立场表示认可。土方愿同中方加强在联合国、中国—中亚机制等多边平台的协调配合,共同维护地区和世界的和平稳定。
一审一校:杜 豆 石 岩
二审二校:吕娟娟
三审三校:甘 泉
_________________________________________________________________________________________________________________
* “外语学‘习’”是太阳集团tyc151cc党委培育的思想政治育人品牌,旨在通过外语媒介深入学习与传播习近平新时代中国特色社会主义思想。