您好,欢迎访问本网站!

外语学“习”(第十七期) | 中华人民共和国和法兰西共和国关于合作应对全球气候和环境挑战的联合声明

发布日期:2025/12/08 16:16:07  点击量:

 


【“习”时刻·英语

 

 

Joint Statement between the People’s Republic of China and the French Republic on Cooperation in Addressing Global Climate and Environmental Challenges

 

China and France reaffirm their commitment to further implementing effectively and consistently the 2019 Beijing Call for Biodiversity Conservation and Climate Change, the 2024 joint statement of China and France on strengthening biodiversity and ocean cooperation from Kunming-Montreal to Nice, and the 2025 Joint Statement between the People's Republic of China and the French Republic on Climate Change on the occasion of the Tenth Anniversary of the Paris Agreement.

中法两国重申致力于进一步有效持续落实2019年《中法生物多样性保护和气候变化北京倡议》、2024年《中法关于就生物多样性与海洋加强合作的联合声明:昆明-蒙特利尔到尼斯》以及2025年《中华人民共和国和法兰西共和国在〈巴黎协定〉达成十周年之际关于气候变化的联合声明》

 

 China and France reaffirm their commitment to strengthening multilateralism and addressing global challenges, and in particular to the implementation of the three Rio Conventions, as the fundamental legal bases and central frameworks for international cooperation to address global climate and environmental challenges.

中法两国致力于加强多边主义和应对全球挑战,尤其致力于落实作为应对全球气候和环境挑战国际合作的根本法律基础和主要框架的“里约三公约”

 

The two countries commit to strengthening global ocean governance. They welcome the forthcoming entry into force of the Agreement under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity of Areas Beyond National Jurisdiction, encourage countries to sign or ratify the agreement as early as possible and call for its swift and effective implementation. The two countries will continue the efforts undertaken in the organizations of the Antarctic Treaty system (Antarctic Treaty Consultative Meetings and the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources).

两国承诺加强全球海洋治理。两国对《〈联合国海洋法公约〉下国家管辖范围以外区域海洋生物多样性的养护和可持续利用协定》即将生效表示欢迎,鼓励各国尽早签署或批准该协定,并呼吁迅速有效地实施该协定。两国将继续在《南极条约》体系各组织(南极条约协商会议和南极海洋生物资源养护委员会)中作出努力

China and France intend to cooperate to support developing countries in enhancing their capacity to access financing and to encourage an acceleration of their ecological transition, while supporting their sustainable development. Developed countries will continue taking the lead in providing and mobilizing climate and environmental finance for developing countries by 2035, while developing countries are encouraged to contribute to this global effort on a voluntary basis. They welcome the Kunming Biodiversity Fund. They reaffirm their support to the financing targets of the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework. China will continue to participate at an appropriate level in the meetings of the follow-up committee of the Summit for a New Global Financing Pact held in June 2023 and is seriously considering the Paris Pact for Peoples and the Planet (4P).

中法两国愿开展合作,在支持发展中国家实现可持续发展的同时,支持其提升获取资金的能力,鼓励加速生态转型。发达国家将继续带头,为发展中国家提供和调动2035年前的气候和环境资金,鼓励发展中国家自愿为这一全球努力贡献。两国欢迎昆明生物多样性基金并重申对“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”融资目标的支持。中国将继续以适当级别参加20236月新全球融资契约峰会的后续委员会会议,认真研究《人类与地球巴黎契约》


一审一校:李 艳 石 岩

二审二校:吕娟娟

三审三校:甘泉

_________________________________________________________________________________________________________________

* “外语学‘习’”是太阳集团tyc151cc党委培育的思想政治育人品牌,旨在通过外语媒介深入学习与传播习近平新时代中国特色社会主义思想。