【“习”时刻·西语】
La Conferencia Central de Trabajo Económico Anual se Celebró en Beijing
La Conferencia Central de Trabajo Económico anual se celebró en Beijing del 10 al 11 de diciembre, y en ella los líderes chinos decidieron las prioridades para el trabajo económico en 2026.
中央经济工作会议12月10日至11日在北京举行,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,为2026年经济工作事项做出优先指示。

En su discurso, Xi repasó el trabajo económico del país en 2025, analizó la situación económica actual y organizó el trabajo al respecto para el próximo año.
在讲话中,习近平总结了2025年经济工作,分析了当前经济形势,部署了2026年经济工作。
En momentos en que el XIV Plan Quinquenal (2021-2025) se acerca a una conclusión exitosa, en la reunión se señaló que en los últimos cinco años, China ha superado eficazmente diversos choques y desafíos, y ha alcanzado nuevos e importantes logros en la causa del Partido y del país.
会议指出,“十四五”即将圆满收官,过去五年,中国有效应对各种冲击和挑战,推动党和国家事业取得新的重大成就。
Es necesario aprovechar plenamente el potencial económico, continuar impulsando tanto el apoyo político como la reforma e innovación, garantizar tanto la vitalidad del mercado como una regulación eficaz, combinar la inversión en activos físicos con inversión en capital humano, y responder a los desafíos externos fortaleciendo las capacidades internas, se determinó en la reunión.
会议提出了“五个必须”:必须充分挖掘经济潜能、必须坚持政策支持和改革创新并举、必须做到既“放得活”又“管得好”、必须坚持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。

El país implementará políticas macroeconómicas más proactivas y efectivas, formulará políticas más visionarias, más específicas y mejor coordinadas, expandirá continuamente la demanda interna y optimizará la oferta, y también desarrollará nuevas fuerzas productivas de calidad según las condiciones locales.
会议指出,做好明年经济工作,要实施更加积极有为的宏观政策,增强政策前瞻性、针对性、协同性,持续扩大内需、优化供给,因地制宜发展新质生产力。
China continuará implementando una política fiscal más proactiva y mantendrá los déficits fiscales necesarios, los niveles globales de deuda y la escala del gasto, estandarizando, al mismo tiempo, los incentivos fiscales y las políticas de subvenciones fiscales.
中国将继续实施更加积极的财政政策,保持必要的财政赤字、债务总规模和支出总量,规范税收优惠和财政补贴政策。

Se debe prestar mayor atención a abordar las dificultades fiscales locales, y los órganos del Partido y del Gobierno deberán seguir "apretándose el cinturón".
要更加重视解决地方财政困难,党政机关应继续过紧日子。
China se adherirá al principio general de perseguir el progreso asegurando la estabilidad, coordinando mejor el trabajo económico interno con los esfuerzos en el ámbito económico y comercial internacional, y garantizando tanto el desarrollo como la seguridad.
中国将坚持稳中求进的总基调,更好统筹国内经济工作和国际经贸斗争,更好统筹发展和安全的核心要义。
一审一校:杜 豆 石 岩
二审二校:吕娟娟
三审三校:甘 泉
_________________________________________________________________________________________________________________
* “外语学‘习’”是太阳集团tyc151cc党委培育的思想政治育人品牌,旨在通过外语媒介深入学习与传播习近平新时代中国特色社会主义思想。